新闻动态
当前位置: 首页 校园动态    新闻动态
北京大学许渊冲教授应邀来星空(中国)官方讲学
文章访问量:


201737下午3点,北京大学许渊冲教授、翻译家携夫人照君女士应邀来我校文法楼报告厅开展一场题为《中国文化走向世界翻译视角》的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长蒋平主持。在场观众除星空(中国)官方教工、大学生、研究生外,还有众多本校历届毕业生、高校外语教师及江西省翻译协会的同仁慕名而来,整个场面声势浩大,“站”无虚席。

讲座伊始,许教授首先对比中西语言,提出西方语言属于拼音文字,而东方属于象形文字,因两者只有50%的相似之处,故翻译时不能完全使用对等法。继而提出翻译要做到继承性、创新性、系统性,不能对等翻译的语言要使用更优化的方法,这个观点正与习近平总书记主张的对中国传统文化要创造性转化和创新性发展相符合。接着,许教授提到自己的译作《红与黑》、《静夜思》,结合具体的句子,深度比较了语言的措辞、意义和结构,向观众详细解释如何做到翻译有道。最后,谈及《道德经》的开篇名句:道可道,非常道;名可名,非常名。众多学者把其中的“道”用Tao来翻译,许教授提出这种翻译方式并不恰当,论证一番后说出自己的翻译:Truth can be known, but it may not be the truth you know(or the well-known truth). 话音刚落,场下便一片掌声如雷,观众纷纷赞叹许教授一“词”道破精髓,果然是名家风范。

在互动环节,因为96岁高龄,加上场面盛大距离甚远,观众提问必须由蒋院长代为转达,但许教授还是坚持让人提问,尽量多为后辈答疑解惑。除此之外,听许夫人中场发言,观众得知她也是一位受过高等教育的高级知识分子,年少参军并作为机要人员曾在毛主席身边工作。20世纪的人,经历过炮火的年代,两人伉俪情深,又皆是学问过人,实乃吾辈之楷模。今日有幸见到如此大家,除了感受到名家的魅力,更多的是被许教授夫妇身上传递出的精神所折服:为了继承和发扬中国文化,努力让中国文化走向世界。通过聆听本次讲座,全场观众深深受益。

201737下午3点,北京大学许渊冲教授、翻译家携夫人照君女士应邀来我校文法楼报告厅开展一场题为《中国文化走向世界翻译视角》的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长蒋平主持。在场观众除星空(中国)官方教工、大学生、研究生外,还有众多本校历届毕业生、高校外语教师及江西省翻译协会的同仁慕名而来,整个场面声势浩大,“站”无虚席。

讲座伊始,许教授首先对比中西语言,提出西方语言属于拼音文字,而东方属于象形文字,因两者只有50%的相似之处,故翻译时不能完全使用对等法。继而提出翻译要做到继承性、创新性、系统性,不能对等翻译的语言要使用更优化的方法,这个观点正与习近平总书记主张的对中国传统文化要创造性转化和创新性发展相符合。接着,许教授提到自己的译作《红与黑》、《静夜思》,结合具体的句子,深度比较了语言的措辞、意义和结构,向观众详细解释如何做到翻译有道。最后,谈及《道德经》的开篇名句:道可道,非常道;名可名,非常名。众多学者把其中的“道”用Tao来翻译,许教授提出这种翻译方式并不恰当,论证一番后说出自己的翻译:Truth can be known, but it may not be the truth you know(or the well-known truth). 话音刚落,场下便一片掌声如雷,观众纷纷赞叹许教授一“词”道破精髓,果然是名家风范。

在互动环节,因为96岁高龄,加上场面盛大距离甚远,观众提问必须由蒋院长代为转达,但许教授还是坚持让人提问,尽量多为后辈答疑解惑。除此之外,听许夫人中场发言,观众得知她也是一位受过高等教育的高级知识分子,年少参军并作为机要人员曾在毛主席身边工作。20世纪的人,经历过炮火的年代,两人伉俪情深,又皆是学问过人,实乃吾辈之楷模。今日有幸见到如此大家,除了感受到名家的魅力,更多的是被许教授夫妇身上传递出的精神所折服:为了继承和发扬中国文化,努力让中国文化走向世界。通过聆听本次讲座,全场观众深深受益。

星空网页版

联系我们

校址:江西省南昌市红谷滩区学府大道999号

邮编:330031

电话:0791-83969375 | 0791-83969374

院长信箱 wgy@ncu.edu.cn

书记信箱 lizhong@ncu.edu.cn

常用链接

星空(中国)官方

教务在线

学生工作处

星空(中国)官方图书馆

星空(中国)官方招生与就业工作处